Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

a brave new world

  • 1 Brave New World

    n. "עולם חדש נהדר", ספר עתידני שחובר על ידי אלדוס הקסלי בשנת 1932; תקליט משנת 1999 של להקת הרוק "סטיקס"
    n. עולם חדש אמיץ, עולם בו החברה השתנתה על ידי טכנולוגיה ומדע, עולם חדש ומתקדם
    * * *
    "סקיטס" קורה תקהל לש 9991 תנשמ טילקת ;2391 תנשב ילסקה סודלא ידי לע רבוחש ינדיתע רפס,"רדהנ שדח םלוע"

    English-Hebrew dictionary > Brave New World

  • 2 brave new world

    n. "עולם חדש נהדר", ספר עתידני שחובר על ידי אלדוס הקסלי בשנת 1932; תקליט משנת 1999 של להקת הרוק "סטיקס"
    brave new world
    n. עולם חדש אמיץ, עולם בו החברה השתנתה על ידי טכנולוגיה ומדע, עולם חדש ומתקדם
    * * *
    םדקתמו שדח םלוע,עדמו היגולונכט ידי לע התנתשה הרבחה וב םלוע,ץימא שדח םלוע

    English-Hebrew dictionary > brave new world

  • 3 brave new world

    1)

    О brave new world that has such people in't. — О, дивный мир, где есть такие люди. "Буря", см. Shakespeare's words and phrases

    The English annotation is below. (English-Russian) > brave new world

  • 4 brave new world

    Ироническое выражение: дивный новый мир (http://en.wikipedia.org/wiki/Brave_New_World)

    Универсальный англо-русский словарь > brave new world

  • 5 Brave New World

    1. из песни "Смелый новый мир"
    A title that has entered the language.
    2. лит. "Прекрасный новый мир"

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Brave New World

  • 6 Brave\ New\ World

    English-Estonian dictionary > Brave\ New\ World

  • 7 brave

    brave [breɪv]
    (a) (courageous) courageux;
    be brave! sois courageux!, du courage!;
    you'll have to be brave and tell him tu vas devoir prendre ton courage à deux mains et le lui dire;
    to put on a brave face, to put a brave face on it faire bonne contenance;
    it was a brave effort nonetheless néanmoins c'était un bel effort
    (b) literary (splendid) beau (belle), excellent;
    a brave new world une ère nouvelle
    (person) braver, défier; (danger, storm) braver, affronter
    (people) the brave les courageux mpl;
    the bravest of the brave les plus braves d'entre les braves
    4 noun
    History (Indian warrior) brave m, guerrier m indien
    faire face à;
    we'll just have to brave it out! nous devrons tout simplement faire face à la situation!
    Brave new world Il s'agit du titre d'un roman de science-fiction de l'écrivain anglais Aldous Huxley (publié en 1932) et d'une allusion à un vers de Shakespeare dans La Tempête. Il est intéressant de noter que le titre français du roman est Le Meilleur des mondes, une allusion au Candide de Voltaire. L'expression brave new world s'utilise à propos de tout changement de société provoqué par les progrès de la science. On parlera par exemple de the brave new world of genetic manipulation ("l'ère de la manipulation génétique"").

    Un panorama unique de l'anglais et du français > brave

  • 8 brave

    A n
    1 ( Indian warrior) brave m ;
    2 the brave (+ v pl) les courageux ; none but the brave littér seuls les courageux.
    B adj
    1 ( courageous) [person, effort] courageux/-euse ; [smile] brave ; be brave! courage! ; he was very brave about it il a été très courageux ; it was brave of her to do it c'était courageux de sa part de le faire ;
    2 ( fine) littér [sight] beau/belle (before n) ; in a brave new world iron dans le meilleur des mondes.
    C vtr ( all contexts) braver.
    to put on a brave face, to put a brave face on things faire bonne contenance ; to put a brave face on [sth] faire bonne contenance devant [report, rumour] ; to be as brave as a lion être courageux comme un lion.

    Big English-French dictionary > brave

  • 9 ♦ brave

    ♦ brave /breɪv/
    A a.
    1 coraggioso; valoroso; prode; impavido: a brave rescue operation, una coraggiosa operazione di soccorso; It was very brave of you, sei stato molto coraggioso
    2 (lett.) splendido; magnifico
    ● (generalm. iron.) brave new world, mondo meraviglioso ( perché progredito, tecnologizzato, ecc., ma che potrebbe rivelarsi disumano)
    B n.
    1 (al pl.) the brave, i prodi; i valorosi: the brave who died in action, i valorosi caduti in battaglia
    FALSI AMICI: brave non significa bravo bravely
    avv.
    coraggiosamente; valorosamente
    bravery
    n. [u]
    1 valore; coraggio: act of bravery, atto di valore; a medal for bravery, una medaglia al valore
    2 (lett.) splendore; magnificenza.
    (to) brave /breɪv/
    v. t.
    affrontare; sfidare: to brave the cold, affrontare il freddo; I braved my family's disapproval, ho sfidato la disapprovazione della famiglia
    to brave it out, affrontare con coraggio la situazione.

    English-Italian dictionary > ♦ brave

  • 10 brave

    1. adjective
    mutig; (able to endure something) tapfer

    be brave!nur Mut/sei tapfer!

    2. noun
    [indianischer] Krieger
    3. transitive verb
    trotzen (+ Dat.); mutig gegenübertreten (+ Dat.) [Kritiker, Interviewer]
    * * *
    [breiv] 1. adjective
    (without fear of danger, pain etc: a brave soldier; a brave deed; You're very brave; It was brave of him to fight such an enemy.) tapfer
    2. verb
    (to meet or face boldly: They braved the cold weather.) trotzen
    3. noun
    (a Red Indian warrior.) der Tapfere
    - academic.ru/84822/bravely">bravely
    - bravery
    * * *
    [breɪv]
    I. adj
    1. (fearless) mutig, unerschrocken, kühn
    the government revealed its \brave new approach to homelessness die Regierung gab ihren entschlossenen Neuansatz zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit bekannt
    to put up a \brave fight sich tapfer schlagen, tapfer kämpfen
    2. (stoical) tapfer
    \brave smile tapferes Lächeln
    3.
    to put on a \brave face sich dat nichts anmerken lassen
    II. n ( dated) [indianischer] Krieger
    III. vt
    to \brave sth etw dat die Stirn bieten
    to \brave the danger/weather der Gefahr/dem Wetter trotzen
    * * *
    [breɪv]
    1. adj
    1) (+er) person, act mutig, unerschrocken (geh); (= showing courage, suffering pain) tapfer; attack mutig; smile tapfer

    be brave! — nur Mut!; (more seriously) sei tapfer!

    2) (obs, liter: fine) schmuck (dated), ansehnlich
    2. n
    (= American Indian warrior) Krieger m
    3. vt
    die Stirn bieten (+dat); weather, elements trotzen (+dat); death tapfer ins Auge sehen (+dat)
    * * *
    brave [breıv]
    A adj (adv bravely)
    1. tapfer, mutig: front A 9
    2. obs prächtig:
    a) stattlich, ansehnlich
    b) glänzend, prunkhaft
    3. brave new world bes pej schöne neue Welt
    B s
    1. the brave koll die Tapferen pl: fortune 4
    2. (indianischer) Krieger
    C v/t jemandem mutig gegenübertreten, den Elementen etc trotzen:
    brave it out sich nicht einschüchtern lassen
    * * *
    1. adjective
    mutig; (able to endure something) tapfer

    be brave! — nur Mut/sei tapfer!

    2. noun
    [indianischer] Krieger
    3. transitive verb
    trotzen (+ Dat.); mutig gegenübertreten (+ Dat.) [Kritiker, Interviewer]
    * * *
    adj.
    mutig adj.
    tapfer adj.
    tüchtig adj.
    wacker adj. n.
    Krieger - m.

    English-german dictionary > brave

  • 11 brave

    I 1. [breɪv]
    1) (courageous) [person, effort] coraggioso
    2) lett. (fine)

    in a brave new worldiron. nel migliore dei mondi possibili

    2.
    1) (Indian warrior) guerriero m. pellerossa
    2)

    the brave+ verbo pl. i coraggiosi, i prodi

    ••
    II [breɪv]
    verbo transitivo affrontare, sfidare
    * * *
    [breiv] 1. adjective
    (without fear of danger, pain etc: a brave soldier; a brave deed; You're very brave; It was brave of him to fight such an enemy.) coraggioso
    2. verb
    (to meet or face boldly: They braved the cold weather.) affrontare, sfidare
    3. noun
    (a Red Indian warrior.) guerriero pellerossa
    - bravery
    * * *
    I 1. [breɪv]
    1) (courageous) [person, effort] coraggioso
    2) lett. (fine)

    in a brave new worldiron. nel migliore dei mondi possibili

    2.
    1) (Indian warrior) guerriero m. pellerossa
    2)

    the brave+ verbo pl. i coraggiosi, i prodi

    ••
    II [breɪv]
    verbo transitivo affrontare, sfidare

    English-Italian dictionary > brave

  • 12 brave

    breiv
    1. adjective
    (without fear of danger, pain etc: a brave soldier; a brave deed; You're very brave; It was brave of him to fight such an enemy.) valiente, valeroso

    2. verb
    (to meet or face boldly: They braved the cold weather.) desafiar, arrostrar

    3. noun
    (a Red Indian warrior.) guerrero indio
    - bravery
    brave adj valiente
    tr[breɪv]
    1 valiente
    1 guerrero indio
    1 (defy) desafiar
    2 (confront) afrontar, hacer frente a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to brave death desafiar a la muerte
    to brave the elements aguantar el mal tiempo
    to put a brave face on poner a mal tiempo buena cara
    brave ['breɪv] vt, braved ; braving : afrontar, hacer frente a
    brave adj, braver ; bravest : valiente, valeroso
    bravely adv
    : guerrero m indio
    n.
    guerrero indio s.m.
    adj.
    alentado, -a adj.
    animoso, -a adj.
    arrogante adj.
    bizarro, -a adj.
    bravo, -a adj.
    gallardo, -a adj.
    generoso, -a adj.
    templado, -a adj.
    valeroso, -a adj.
    valiente adj.
    v.
    desafiar v.
    hacer frente a v.

    I breɪv
    adjective -ver, -vest valiente, valeroso

    II
    transitive verb \<\<peril\>\> afrontar, hacer* frente a

    III
    1) ( North American Indian) guerrero m piel roja
    2) (liter) (+ pl vb)
    [breɪv]
    1. ADJ
    (compar braver) (superl bravest)
    1) (=courageous) [person, deed] valiente, valeroso

    be brave! — ¡sé valiente!

    face
    2) liter (=splendid) magnífico liter
    2. N
    1)
    2) (=Indian) guerrero m
    3.
    VT [+ weather] afrontar, hacer frente a; [+ death] desafiar

    to brave the storm — (fig) capear el temporal

    to brave sb's angerafrontar or hacer frente a la ira de algn

    * * *

    I [breɪv]
    adjective -ver, -vest valiente, valeroso

    II
    transitive verb \<\<peril\>\> afrontar, hacer* frente a

    III
    1) ( North American Indian) guerrero m piel roja
    2) (liter) (+ pl vb)

    English-spanish dictionary > brave

  • 13 brave

    breiv 1. adjective
    (without fear of danger, pain etc: a brave soldier; a brave deed; You're very brave; It was brave of him to fight such an enemy.) modig, tapper
    2. verb
    (to meet or face boldly: They braved the cold weather.) trasse, driste seg (ut i)
    3. noun
    (a Red Indian warrior.) indianerkriger
    - bravery
    modig
    --------
    tapper
    I
    subst. \/breɪv\/
    II
    verb \/breɪv\/
    trosse, møte tappert
    brave it out late som ingenting ((uforferdet) overse mistanker og kritikk)
    III
    adj. \/breɪv\/
    1) modig, djerv, tapper
    2) ( litterært) flott
    3) ( gammeldags) vidunderlig, prektig, skjønn
    Fortune favours the brave lykken står den tapre bi

    English-Norwegian dictionary > brave

  • 14 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 15 Shakespeare's words and phrases

    1. To be or not to be: that is the question (Hamlet)Быть или не быть - вот в чем вопрос

    2. A horse! A horse! My Kingdom for a horse! ("Ричард III") — Коня, коня! Полцарства за коня!

    3. What's in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet (Romeo and Juliet) — Что в имени ? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах. ( перевод Щепкиной-Куперник)

    4. All the world's a stage, / And all the men and women merely players (As You Like It). — Весь мир — театр, и люди в нем — актеры («Как вам это понравится»).

    5. There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy (Hamlet). — Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам (Перевод М.Вронченко).

    6. In my mind's eye, Horatio (Hamlet). — В очах моей души, Горацио (мысленным взором)

    The English annotation is below. (English-Russian) > Shakespeare's words and phrases

  • 16 condition

    [kən'dɪʃ(ə)n] 1. сущ.
    1) состояние, положение

    in good condition — годный, целый, неиспорченный; в порядке, в хорошем состоянии, пригодный к эксплуатации

    operating / running condition — рабочее состояние; рабочий режим

    in condition — в состоянии что-л. сделать; в хорошем состоянии

    to be in a certain / delicate / interesting condition — эвф. быть в интересном, деликатном положении (о беременной)

    2) ( conditions) обстоятельства, условия

    bad / poor / terrible / critical condition — плохие условия (о ситуации, жилье)

    pitiful / squalid / repressive conditions — угнетающие условия, жалкие условия ( существования)

    excellent / favourable / good conditions — хорошие условия, благоприятные обстоятельства

    difficult conditions — сложные обстоятельства, затруднительное положение

    international conditions — международная обстановка, международное положение

    under such conditions — при таких обстоятельствах, в таких условиях

    Environment, or the sum total of the external conditions of life. — Окружающая среда, или совокупность внешних условий существования.

    His arrest had brought a new condition into her life. — После его ареста жизнь её изменилась.

    essential condition — важное условие, необходимое условие

    to impose / set / state / stipulate a condition — ставить условие

    to fulfil / meet / satisfy a condition — удовлетворять условию, соответствовать

    The conditions were that at a given signal the parties were to advance. — Условились, что по сигналу отряды выступят.

    The condition of a successful school is the concentration of authority and responsibility on one head. — Чтобы школа выпускала по-настоящему образованных людей, необходимо, чтобы власть и ответственность за неё были в руках одного человека.

    Syn:

    The hospital described his condition as satisfactory. — В больнице его состояние определили как удовлетворительное.

    5) нарушение, расстройство, болезненное состояние

    Doctors suspect he may have a heart condition. — Врачи подозревают у него болезнь сердца.

    Syn:

    man / person of condition — уст. человек высокого звания, положения

    7) гражданское состояние; правовой статус

    We speak of the condition of a trustee as we speak of the condition of a husband or a father. — Мы говорим о статусе доверенного лица точно так же, как о статусе или положении мужа или отца.

    8) амер. условная неудовлетворительная оценка ( допускающая возможность пересдачи экзамена)
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Adverbial clause of condition[/ref]
    2. гл.
    1) обусловливать, определять

    He knew how this law limited and conditioned progress. — Он знал, в какой мере этот закон ограничивал прогресс и определял его развитие.

    Syn:

    Our friends across the water do not appear to know how to condition a dog. — Кажется, наши друзья за океаном не знают, как воспитывать собак.

    Syn:
    assay 1.
    5) = air-condition кондиционировать помещение
    6) психол. приучать ( используя условные рефлексы)

    We may study the individual and observe how successive actions of his groupmates condition him to the social habits. — Мы можем изучать индивида и наблюдать, как последовательные действия его собратьев обучают его жизни в обществе.

    The students rose automatically to the tips of their toes. They were Alphas, of course; but even Alphas have been well conditioned. (A. Huxley, Brave New World, 1932) — Студенты невольно встали на цыпочки. Все они, конечно, были альфы; но и у альфов рефлексы выработаны неплохо.

    A child born in the far north is soon conditioned to the long cold dark winters. — Ребёнок, родившийся далеко на Севере, быстро привыкает к долгим и тёмным полярным зимам.

    7) амер. принимать в университет или переводить на курс условно, с переэкзаменовкой
    8) амер. сдавать переэкзаменовку

    Англо-русский современный словарь > condition

  • 17 Aldous Huxley

    лит. Олдос Хаксли

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Aldous Huxley

  • 18 Huxley

    n. Aldoux Huxley (1894-1963), Brits novelist, auteur van "Brave New World"

    English-Dutch dictionary > Huxley

  • 19 _B

    The English annotation is below. (English-Russian) > _B

  • 20 from the horse's mouth

    из надёжного источника; из первоисточника

    Each of them carried a note-book, in which whenever the great man spoke, he desperately scribbled. Straight from the horse's mouth. It was a rare privilege. (A. Huxley, ‘Brave New World’, ch. I) — У каждого из них была записная книжка, в которую судорожно записывалось все, что говорил великий человек. Сведения из первоисточника. Редкая возможность.

    Large English-Russian phrasebook > from the horse's mouth

См. также в других словарях:

  • Brave New World — Saltar a navegación, búsqueda Este artículo es sobre el álbum de Iron Maiden. Para la novela de Aldous Huxley, véase Un mundo feliz. Brave New World Álbum de estudio de Iron Maiden Publicación 30 de mayo de …   Wikipedia Español

  • Brave New World (Iron Maiden) — Pour les articles homonymes, voir Brave New World. Brave New World Album par Iron Maiden Sortie le 30 mai 2000 Enregistreme …   Wikipédia en Français

  • Brave New World (album) — Brave New World (Iron Maiden) Pour les articles homonymes, voir Brave New World. Brave New World Album par Iron Maiden Sortie le 30 mai 2000 Enregistreme …   Wikipédia en Français

  • Brave New World (Jeu De Rôle) — Pour les articles homonymes, voir Brave New World. Brave New World est un jeu de rôle américain publié de 1999 à 2001 par Pinnacle Entertainment puis par Alderac Entertainment Group. C est un jeu de rôle de super héros uchronique : les super …   Wikipédia en Français

  • Brave New World (jeu de role) — Brave New World (jeu de rôle) Pour les articles homonymes, voir Brave New World. Brave New World est un jeu de rôle américain publié de 1999 à 2001 par Pinnacle Entertainment puis par Alderac Entertainment Group. C est un jeu de rôle de super… …   Wikipédia en Français

  • Brave new world (jeu de rôle) — Pour les articles homonymes, voir Brave New World. Brave New World est un jeu de rôle américain publié de 1999 à 2001 par Pinnacle Entertainment puis par Alderac Entertainment Group. C est un jeu de rôle de super héros uchronique : les super …   Wikipédia en Français

  • Brave New World (Album) — Brave New World Studioalbum von Iron Maiden Veröffentlichung 30. Mai 2000 Label EMI Format …   Deutsch Wikipedia

  • Brave New World — Brave New World: «О дивный новый мир» («Прекрасный новый мир») (англ. Brave New World) антиутопический роман английского писателя Олдоса Хаксли (1932). «Brave New World» музыкальный альбом британской хэви метал группы Iron Maiden, вышедший в …   Википедия

  • Brave New World (seaQuest 2032 episode) — Brave New World is the first episode of the science fiction television series seaQuest DSV s third season, now under the new title of seaQuest 2032. It was originally shown on September 20, 1995.The episode is notorious for skipping forward in… …   Wikipedia

  • brave new world — noun singular a situation in which people expect their lives to be better than before, especially because of new technology, but are often disappointed that things have not improved as much as they had hoped: the brave new world of Internet… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Brave New World Revisited — ist ein 1959 (1960 in Deutschland als Dreißig Jahre danach oder Wiedersehen mit der wackeren neuen Welt) erschienenes Buch des britischen Schriftstellers Aldous Huxley. Darin beleuchtet er die Fortschritte, die seit dem Erscheinen seiner 1932… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»